This paper compares the couplet translation by yang xianyi , gladys yang and david hawkes in a socio - semiotic perspective so as to verify , through analyzing some living examples , the potentiality and feasibility of the socio - semiotic theory to the translation evaluation and translators ' style 摘要參照楊憲益、戴乃迭伉儷和英國(guó)漢學(xué)家霍克斯教授的兩種英譯本,通過實(shí)例對(duì)比分析,探討社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的楹聯(lián)翻譯,證明社會(huì)符號(hào)學(xué)對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)以及譯者風(fēng)格的分析所具有的潛力和可應(yīng)用性。